Translation by Эдзі Агняцвет (Edzi Ahnjatsvjet, born 1913-10-11) from 1969.
A fragment:
Мой Маленькі прынц! З цягам часу я зразумеў, якім аднастайным і самотным было тваё жыццё. Доўга ў цябе была адна толькі забава: ты любаваўся захадамі сонца. Гэтая новая дэталь дайшла да мяне наранку чацвёртага дня, калі ты сказаў: Я так люблю адвячоркі.and
Вось мой сакрэт: відушчае толькі сэрца. Сама галоўнага вачыма не ўбачыш.
Translation by Ніна Мацяш (Nina Matsyash, born 1943-09-20) from 1989, 1996. ISBN 5-7880-0117-X.
A fragment:
Ах, Маленькі прынц! З цягам часу я зразумеў, якое сумнае ў цябе было жыццё. Доўга ты не ведаў іншай уцехі, апрача адной: любавацца захадам сонца. Я даведаўся пра гэта на чацвёрты дзень, раніцай, калі ты мне сказаў: Я вельмі люблю захад сонца.
Ты мой Маленькі Прынц! Пакрысе я зразумеў, якім самотным было тваё жыцьцё, бо ты меў толькі адну забаву: ты любаваўся захадамі сонца. Я даведаўся пра гэта на чацьверты дзень раніцою, калі ты сказаў:and
- Мне вельмі падабаецца назіраць за захадам сонца.
Вось цябе мой сакрэт. Толькі сэрца відушчае. Галоўнага вачыма ня ўбачыш.
This ebook version appeared in print in 2007, printed in USA, with the artwork of the cover of the 1969 book, and misprints in the cover page printing. It says:
Translation: Edzi Ahnjatsvjet.
Originally printed in Minsk, Belarus, 1969
Printed in USA 2007
but it looks like this is not Edzi Ahnjatsvjet's translation.